大萌 20220401,20231118
十九大报告英文版上对“人类命运共同体”给出的翻译是:
A community with a shared future for mankind.
这个英文按字面含义是: 一个社团,有着人类的共同未来。
百度翻译就是这样说的: 一个拥有人类共同未来的社区。
这个译法强调了future/未来,但是忽略了历史。人类有共同的历史吗?
当然有。我们的祖先在这个星球上都经历了沧海桑田;我们的先辈都面对过两次世界大战;现在,我们自己都在面对新冠病毒疫情。不能忘记历史,不能抛弃二战后世界新秩序。 只有正视人类共同的历史,合作解决人类共同面临的问题,才能开创人类美好的未来。这才是真正的人类命运共同体。
同时,这个翻译我感觉太长了,中文只有七个音节,英文长达十几个音节,写在纸上比中文长了一倍多。而且单词也略显偏僻,不利于理念的传播。
我想尝试翻译得更简洁。
人类,用human换下mankind;命运,用fate或future;共同体,用union换下community。尝试三种拼写,并用翻译软件译回中文检查:
英文 百度翻译 谷歌翻译 搜狗翻译 必应翻译
human fate of union 人类联盟的命运 人类的联合命运 人类结合的命运 人类命运的结合
union of human fate 人类命运的结合 人类命运的结合 人类命运的结合 人类命运的结合
union of human future 人类未来联盟 人类未来联盟 人类未来联盟。 人类未来的结合
最终选定:union of human fate。
这个英文译法和中文一样只有七个音节,非常简短,而且音调和原文相似。
union和‘人类’读起来有点巧合,fate和‘共同体’的结束音都是[t]。
大家可以尝试用陈佩斯卖乌鲁木齐羊肉串的腔调对照读一下中英文,是不是押韵?
我很满意 😋
老生常谈 © 2019~2023 大萌 创作共用3.0
CC-BY-NC-ND-3.0 可转载-原署名-非演绎
Laosheng.top/ydyl/union_of_human_fate
人类命运共同体的英文翻译